中央民族大学英译校名怎么翻译引巨大争议 最新

中央民族大学英译校名怎么翻译引巨大争议 最新

时间:2020-02-06 07:11 作者:admin 点击:
阅读模式

民族 被英译成 minzu ,是不是译错了?

近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将 民族 英译为 minzu ,质疑不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的 民族 的确为 minzu 。

民族 译为 minzu

昨日,中央民族大学英译校名 Minzu University of China 在官网醒目处显示。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。

多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为 Central University for Nationalities ,之后被学校更新。 民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu替代 。 不清楚为什么用拼音替代,可能 在国外不易理解吧。 该校学生猜测。

昨日,记者查阅多个校名中含有 民族 字样的高校,除贵州民族大学和中央民族大学翻译中用 minzu 之外,其他多所高校均未用汉语拼音直译。

校方证实更改

昨日,记者在中央民族大学官网查询发现,2008年12月8日发布的一则《中央民族大学关于启用新英文校名的通知》。《通知》称,经中央民族大学 2008年11月20日校长办公会议研究通过,自2008年11月20日开始,学校启用新英文校名 Minzu University of China。在日常工作和对外宣传、联系时规范使用新英文校名,维护学校英文校名的严肃性。

昨日,中央民族大学党委办公室一工作人员证实,学校之前的确对英文译名进行了更替, 民族 英译变为 minzu 。至于为何更替,该工作人员表示并不知情, 将进行反映了解。

■ 说法

Minzu 更准确更自信

2012年5月21日,贵州民族大学在官网发布消息称,贵州民族大学英文名称的 Guizhou University For Nationalities 更改为 Guizhou Minzu University 。

同时,该校发布了多条更改理由。一是当今中国的一个趋势。由于中国的崛起和强大,很多大学和大企业都在自己的英语名称里加入中国元素。如:北京交通大学、上海交通大学、西安交通大学,他们如果要用英语中交通(transportation)这个词,一点也不会产生含混,但他们都把汉语拼音交通 Jiaotong 用进了自己的英语名称。

二是作为民族大学的龙头 中央民族大学已将英语名称改为 Minzu University of China ,兄弟民族院校跟着改也是顺理成章。

三是用 Nationality 概念比较含混。牛津高阶英汉双解词典对 Nationality 的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学,毫无疑问应该是包含汉族在内的全体中华民族的大学。

而且 Nationality 的第一意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。 民族 的意思排在第三位,不小心会翻译成 国籍大学 或 部落大学 等。

分页加载